Fragments 1–10:
- DK B1: τοῦ δὲ λόγου τοῦδ᾽ ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι… – “Although this Logos is eternally valid, yet men are unable to understand it – not only before hearing it, but even after they have heard it for the first time. For though all things come to pass in accordance with this Logos, men act as if they have no experience of it, in words and deeds such as I set forth by dividing each thing according to its nature and explaining how it is. Other men, on the contrary, fail to notice what they do when awake, just as they forget what they do while asleep.”
- DK B2: διὸ δεῖ ἕπεσθαι τῷ ξυνῷ… τοῦ λόγου δὲ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοὶ ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν. – “Therefore one must follow the common (i.e. the universal). Though the Logos is common, most men live as if each had a private wisdom of his own.”
- DK B3: εὖρος ποδὸς ἀνθρωπείου (περὶ μεγέθους ἡλίου). – “The sun’s breadth is the width of a human foot.”
- DK B4: (Original Greek lost – preserved in Latin by Albertus Magnus) Latin: “si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices dīcerēmus, cum inveniant orobum ad comedendum.” – “We would call oxen happy when they find bitter vetch to eat.”
- DK B5: καθαίρονται δ᾽ ἄλλως αἵματι μιαινόμενοι… καὶ τοῖς ἀγάλμασι δὲ τουτέοισιν εὔχονται… οὔ τι γινώσκων θεοὺς οὐδ᾽ ἥρωας οἵτινές εἰσιν. – “They purify themselves with blood in another way when defiled with it, as if one who had stepped in mud should wash himself with mud. Anyone observing them would think them mad. And to these same images they pray and address vows – behaving as if one were to carry on a conversation with houses, for they do not understand what gods and heroes are.”
- DK B6: ὁ ἥλιος καινὸς ἐφ᾽ ἡμέρῃ ἐστίν. – “The sun is new each day.”
- DK B7: εἰ πάντα τὰ ἐόντα καπνός, ὄσφρησις ἂν διέγνω. – “If all things were smoke, it is by smell that they would be discerned.”
- DK B8: τὰ ναντία ξυνά· ἐκ διαφερόντων καλλίστην ἁρμονίην. – “Opposition brings concord. Out of discord comes the fairest harmony.”
- DK B9: ὄνοι χρυσὸν ἀντὶ βόθρου ἐλέγοντο λαβεῖν. – “Donkeys prefer rubbish (fodder) to gold.”
- DK B10: συνάψιες ὅλα καὶ οὐχ ὅλα… ἐκ πάντων ἓν καὶ ἐξ ἑνὸς πάντα. – “Connections: whole and not whole, convergent divergent, consonant dissonant – from all things one and from one all things.”
Fragments 11–20:
11. DK B11: πάντα τὰ θρέμματα πληγῇ ἄγονται ἐπὶ ποιμνήια. – “Every beast is driven to pasture by a blow.”
- DK B12: ποταμοῖσι τοῖσιν αὐτοῖς ἐμϐαίνουσιν, ἕτερα καὶ ἕτερα ὕδατα ἐπιρρεῖ. – “You cannot step twice into the same rivers, for fresh waters are ever flowing in upon you.”
- DK B13: ὕες βορβόρῳ ἥδονται μᾶλλον ἢ καθαρῷ ὕδατι. – “Pigs take more pleasure in mud than in clean water.”
- DK B14: κοίρανοι νύκτιοι, μάγοι, μύσται, βάκχοι… μυστίκά τελούνται. – “Night-walkers, magicians, bacchants, revelers, and initiates: what men call mysteries are performed in impure rites.”
- DK B15: τελετὰς ποιοῦνται Δημητρίοις… τῷ Διονύσῳ… ὁ αὐτὸς δ᾽ ἔστίν, Ἅιδης καὶ Διόνυσος. – “In their festivals to Dionysus, the processions and hymns to the phallus would be utterly shameless, were they not done in honor of Dionysus. But Dionysus (in whose honor they rave) is the same as Hades.”
- DK B16: ποῖ δὴ κρυφθήσεται ἥ οὐ δύναται λανθάνειν; – “How could anyone hide from that which never sets?”
- DK B17: οὐ γὰρ φρονέουσι τοιαῦτα οἷα φρονέουσι διαβαίνοντες καὶ πυθομένοι ἀλλά σφεας δοκέει πεπειθέναι. – “Most people do not understand the things they encounter; nor do they learn by experience, though they suppose they do.”
- DK B18: ἢν μὴ ἔλπησται ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσεις, ἀνεξερεύνητον ἔστι καὶ ἄπορον. – “If you do not expect the unexpected, you will not find it; for it is trackless and unexplored.”
- DK B19: (Fragment not clearly preserved; possibly a comment on human ignorance – omitted in standard collections.)
- DK B20: ἐπεὶ δὲ γεννηθῶσι, βούλονται ζῆν καὶ μοίρας ἔχειν, μᾶλλον δὲ παίδας καταλείπουσι, ἵνα μοῖραι γένωνται. – “After birth, men wish to live and accept their fate; then they leave children behind, so that these may become new fates (for others).”
Fragments 21–30:
21. DK B21: ἐγρηγορόσιν ἓν καὶ κοινόν κόσμον εἶναι, τῶν δὲ καθευδόντων ἕκαστον εἰς ἴδιον ἀποστρέφεσθαι. – “Those who are awake have one common world, but in sleep each turns aside into a private world of his own.”
- DK B22: ἀνθρώποις… ὁκόσοις ἐστι φρένες… κοσμέει πάντα διὰ πάντων. – “Thinking people will agree that all things are managed in the best way by the All.”
- DK B23: ὁμόλογόν ἐστι πᾶσι τὸ σοφὸν ἓν πάντα εἶναι. – “It is wise, agreeing with itself, that all things are One.”
- DK B24: ἀξύνετοι ἀκούσαντες κωφοῖσιν ἐοίκασι· φάτις αὐτοῖσι μαρτυρεῖ παρεόντας ἀπεῖναι. – “Uncomprehending when they have heard, they are like the deaf. The saying describes them: present yet absent.”
- DK B25: φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ. – “Nature loves to hide.”
- DK B26: ἄνθρωπος ἐν μυχῷ φάος ἅπτων ἑαυτῷ ἐν τῇ ἐσβεσμένῃ ὄψει ζῶν τὸν θάνατον τοῦ ἔγρηγορότος, ἐν τῷ ἐγρηγορότι τὸν θάνατον τοῦ καθεύδοντος. – “A man, kindling a light in the night to his vision extinguished, lights himself when alive with the sight of a dead man; and in waking, he lies with the sleeper.”
- DK B27: ἀνθρώποισι τεθνεῶσι ψυχὰς ἀναφάπτεσθαι καπνοῖσι. – “For human corpses, souls take their scent from smoke (in Hades).”
- DK B28: οὐκ ἐμοῦ τοὺς πολλοὺς ἀπατῶντος, ἀλλ᾽ ἐκείνων ἐμαυτὸν ἀπατωμένων. – “It is not I who am deceived, it is they (the many) who deceive themselves.”
- DK B29: τὸ καλὸν οὐ καλόν·… – “The most beautiful of apes is ugly compared with the human race.”
- DK B30: κόσμον τόνδε… πῦρ ἀείζωον, ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα. – “This universe (kosmos)… was ever, is, and shall be an ever-living Fire, kindling in measures and being extinguished in measures.”
Fragments 31–40:
31. DK B31: ξυνὸς γὰρ ὁ κοινός· ἰδίᾳ φρόνησιν ἔχουσιν. – “The common (world) is shared, yet most live as if they had understanding of their own.”
- DK B32: παντὶ γὰρ τῷ πλήθει ἀνθρώπων βαρύ εστι φυλάσσειν ἐαυτόν ἐνόντα σώφρονα. – “For all human masses it is hard to keep themselves temperate (sane).”
- DK B33: τὸ ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων. – “A man’s character (ethos) is his fate (daimon).”
- DK B34: ἀξύνετοι ἀκούσαντες… παρέοntes ἀπεῖναι. – “Fools, though they hear, are like the deaf; to them the adage applies: present, they are absent.”
- DK B35: χρὴ πολλάκις ἀπελθόντα φρονέειν ὅκως ὁ πόλεμος τὸ ξυνεὸν καὶ ἡ δίκη ἔριν… – “One must know that war is common and justice strife, and that all things happen according to strife and necessity.”
- DK B36: πῦρ ἀντερόμενον ἀντίον πάντων καὶ ἀποκρινομένη ὁκόσα μέτρα… – “Fire in its advancing will judge and convict all things.”
- DK B37: (Preserved only in Latin by Columella) Latin: “sues caeno, cohortales aves pulvere lavari.” – “Pigs wash in mud, and barnyard birds bathe in dust (or ash).”
- DK B38: εἴ γε μὴ ἦν ἥλιος… νὺξ ἂν ἦν. – “If it were not for the sun, it would be night (even if all the other stars shone).”
- DK B39: τῆς ἡμέρης ἑσπέρα ὄνομα… ἐναντία ὁμοῦ, συμφερόμενον διαφερόμενον… – “The beginning and end are common on the circumference of a circle.”
- DK B40: πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει… – “Much learning does not teach understanding (intelligence).”
Fragments 41–50:
41. DK B41: ἐν Πριήνῃ Βίας… οὗ πλείων λόγος ἢ τῶν ἄλλων. – “In Priene lived Bias son of Teutames, whose fame for wisdom was greater than that of all others.”
- DK B42: ἓν τὸ σοφὸν ἐπίστασθαι γνώμην, ὅκη κυβερνᾷ πάντα διὰ πάντων. – “The wise is one thing: to know the intelligence by which all things are steered through all.”
- DK B43: ὕβριν χρὴ σβεννύναι μᾶλλον ἢ πυρκαϊήν. – “One should extinguish hubris (arrogance) sooner than a fire.”
- DK B44: ὁ λαὸς ἑωυτοῦ τοὺς πολεμίους φρουρέει ὥσπερ τὸ τεῖχος. – “The people should fight for their law as for the city’s wall.”
- DK B45: ψυχῆς πείρατα ἰὼν οὐκ ἂν ἐξεύροιο… – “You would not discover the limits of the soul even if you traveled every road – so deep is its logos (reason).”
- DK B46: τὸ ξυνὸν πάντων ἀρχὴ καὶ κόσμος. – “The common (universal) is the beginning and governs all.”
- DK B47: ἓν τὸ σοφόν· ἐπίστασθαι γνώμην… – “The wise is one: to know the mind by which all things are guided.”
- DK B48: τῇ αὐτῇ ἐστί· ζῷον καὶ τεθνηκὸς… καὶ ἄνω καὶ κάτω ταὐτό. – “The same thing exists in us as living and dead, and the waking and the sleeping, and young and old: the former are shifted and become the latter, and the latter in turn are shifted and become the former.”
- DK B49: εἷς ἐμοὶ μύριοι, ἐὰν ἄριστος ᾖ. – “One man is ten thousand to me, if he is the best (excellent).”
- DK B50: οὐκ ἐμοῦ ἀλλά τοῦ λόγου ἀκούσαντας ὁμολογεῖν σοφόν ἐστιν ἓν πάντα εἶναι. – “Listening not to me but to the Logos, it is wise to agree that all things are one.”
Fragments 51–60:
51. DK B51: οὐ συνιᾶσιν ὅκως διαφερόμενον ἑωυτῷ ὁμολογέει· παλίντροπος ἁρμονίη ὅκωσπερ τοῦ τόξου καὶ τῆς λύρης. – “They do not understand how that which is at variance with itself agrees with itself. There is a back-stretched (back-turning) harmony, like that of the bow and the lyre.”
- DK B52: ἁπαξ λεγόμενον, βίος, τοξεύειν· τὸ δὲ ἔργον θάνατος. – “The name of the bow is life (bios), but its work is death.”
- DK B53: πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι… – “War is the father and king of all, and some it shows as gods, others as men; some it makes slaves, others free.”
- DK B54: ἁρμονίη ἀφανὴς φανερῆς κρείττων. – “The hidden harmony is stronger than the obvious (visible).”
- DK B55: ὅσα ὄψις ἀκοὴ μάθησις, ταῦτα ἐγὼ προτιμέω. – “Of all whose accounts I have heard, none equals knowing that wisdom stands apart from all. I value those things that can be seen, heard, learned.”
- DK B56: χωρέει πάντα κατὰ τὸ ἔρις. – “All things move (flow) according to strife.”
- DK B57: ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν. – “I sought (inquired into) myself.”
- DK B58: φύσιν ἀποκρύπτεσθαι φιλεῖ. – “Nature loves to hide.” (Same as fragment B25, reiterating that nature conceals itself.)
- DK B59: τὰ μέγιστα τεκμήρια τῆς ἀληθείας ἄξιον ἐστι καὶ μεγάλα. – “The sun, being the brightest and most reliable witness of truth, is as small as a human foot (in width).”
- DK B60: ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή. – “The road upward and the road downward are one and the same.”
Fragments 61–70:
61. DK B61: θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον, ἰχθύσι μὲν πότιμον καὶ σωτήριον, ἀνθρώποις δὲ ἄποτον καὶ ὀλέθριον. – “The sea is the purest and most polluted water: to fish it is drinkable and life-giving; to humans it is undrinkable and deadly.”
- DK B62: ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες. – “Immortals are mortal, mortals immortal, living the others’ death and dying the others’ life.”
- DK B63: ἡλίοιο ἀνταμοιβὴ πάντ᾽ ἐστὶν ὁκόσῳ ἂν ἐπελθῇ γῇ καὶ θαλάσσῃ. – “All things are requital for fire (the sun), and the sun for all things – as if it were the currency exchanged for everything upon earth and sea.”
- DK B64: ἀστραπὴ πάντα κυβερνᾷ. – “The thunderbolt steers all things.”
- DK B65: πυρὸς τροπαὶ πρῶτον θύμῳ, 2 ἔπειτα ὕγρῳ. – “The turnings of fire: first sea, and of sea half becomes earth and half prēstēr (whirlwind).”
- DK B66: πῦρ τρέφεται ἀποθνήσκοντα. – “Fire lives the death of earth, and air lives the death of fire; water lives the death of air, earth that of water.”
- DK B67: θεὸς ἡμέρη νύξ, χειμὼν θέρος… ὀνομάζεται δὲ παῖς ἀφροδίσιος. – “God is day and night, winter and summer, war and peace, satiety and hunger, undergoing alteration the way that does when mixed with spices and called by the name of each aroma.”
- DK B68: γινώσκοντας μὴ γινώσκειν παρ᾽ Ἡράκλειτον ἁρμονίην ἀφανῆ φανερῆς κρείττω. – “They (most people) do not comprehend that the unapparent harmony is better than the apparent.”
- DK B69: οἱ σύνδες ὀσμῇ φρονέουσιν ἐν ᾅδου. – “In Hades, souls have sensation by smelling.”
- DK B70: κάπρος ὄζων ἐπὶ λύματι τέρπεται. – “A swine, wallowing in mire, delights in it.”
Fragments 71–80:
71. DK B71: κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισιν ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων. – “Eyes and ears are bad witnesses to men who have barbarian souls.”
- DK B72: τοὺς ἀνθρώπους ἐγερθέντας ποιεῖν ἔργα ζῶντας, τῶν καθευδόντων ἔργα θνῄσκειν. – “When men are born, they are willing to live by embracing their fate; when they leave children behind, it is so those may face fate in turn.”
- DK B73: Θαλῆς δοκεῖ πρῶτος ἀστρολογῆσαι. – “Thales is said to have been the first astronomer.”
- DK B74: πᾶς ὁ ἀνθρωπίνος νόμος… ὑπὸ ἑνὸς τοῦ θείου ἔγγονται. – “All human laws are nourished by one divine law.”
- DK B75: τὰ ἀνθρώπεια πάντα οὐδὲν πρὸς τὸ θεῖον ἐν ἅπασι ἐστίν. – “All human things are no more than children’s play compared to divine things.”
- DK B76: ἀνὴρ σοφὸς χιλίων ἀνάξ, μιῆς ὅδε. – “One wise man is worth ten thousand ordinary men.”
- DK B77: ἡ χρησμῳδὸς… Σίβυλλα… φθέγγεται… ἀκαλλώπιστα καὶ ἀκατέργαστα φωνῇ, τῷ δὲ στόματι χιλίων ἔτεσιν ἐξικνεῖται… – “The oracle of the Sibyl, with raving mouth, uttering things without adornment, without embellishment, reaches through a thousand years by the power of the god.”
- DK B78: εἶδον ἑξῆκοντα ὀφθαλμοὺς τοὺς αὐτοὺς ὄμματ᾽ ἔχοντας. – “I have seen men disembowel themselves and replacing their senses with foolishness.” (Possibly metaphorical – fragment uncertain.)
- DK B79: ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων. – “Character for a man is destiny.”
- DK B80: ἄνθρωποι θεοῖς ἀθάνατοι, θεοὶ δὲ ἀνθρώποις θνητοί. – “Men are mortal gods, and gods are immortal men.”
Fragments 81–90:
81. DK B81: ἁρμονίη παλιύντροπος ὅκωσπερ τόξου καὶ λύρης. – “There is a backward-turning harmony, like that of the bow and the lyre.”
- DK B82: πιθήκων ὡραίος ὡς ἀφανὲς αἰσχρὸς ἀνθρώποισιν φαίνεται. – “The most beautiful ape is ugly when compared to humans.”
- DK B83: τῷ θεῷ πάντα καλὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ δίκαια, ἄνθρωποι δὲ ἔνια ἄδικα ἡγοῦνται. – “To God all things are beautiful and just, but men have supposed some things unjust and others just.”
- DK B84: παισὶ ἡ βασιληίη. – “The kingdom (rule) belongs to a child.”
- DK B85: οἱ δὲ πολλοὶ κεκορημένοι ὅκως βούλεται ὁ Δημήτηρ καλέουσιν ἡμέραν, οὐκ ἴσασιν ὅτι παιδίου ἀποθνῄσκουσι τοῦσδε ἵνα γενηθῶσι τοῖσιδε. – “Most men, stuffed full, behave as if it were day (as they please), not realizing that they are at night – that they are involved in an exchange (cycle) of life and death like children replacing one another.” (Obscure fragment, meaning contested.)
- DK B86: ψυχὴ ἀνθρώπου ἐπίσταται λίμνης γλυκερωτέρη. – “A man’s soul has a self-increasing Logos, deep and more boundless than any known measure.” (Paraphrase)
- DK B87: ἀμαθίη ἥσσων ἐστὶ λόγου. – “Ignorance is enslaved by Logos (reason).”
- DK B88: τἀὐτὸ ζῶν καὶ τεθνηκὸς καὶ ἐγρηγορὸς καὶ καθευδὸς καὶ νέον καὶ γηραιόν· τάδε γὰρ μεταπεσόντα ἐκεῖνα ἐστι κἀκεῖνα πάλιν μεταπεσόντα ταῦτα. – “The same (entity) is both living and dead, awake and asleep, young and old. For these states transform into each other, and each in turn becomes the other.”
- DK B89: ἀθανασίους θνητοὶ θνητοὺς ἀθάνατοι ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες. – “Mortals and immortals are interchanged – mortals living the death of immortals, and immortals living the life of mortals.”
- DK B90: συμπάντων χρημάτων μέτρον ἄνθρωπος. – “Man is the measure of all things.” (Often attributed to Protagoras; sometimes linked to Heraclitus in error.)
Fragments 91–100:
91. DK B91: ποταμοῖς τοῖς αὐτοῖς ἐμβαίνομεν τε καὶ οὐκ ἐμβαίνομεν, εἰμέν τε καὶ οὐκ εἰμέν. – “We both step and do not step into the same rivers; we are and we are not (the same).”
- DK B92: ὡυτῷ ποταμῷ οὐκ ἔστι δὶς ἐμβῆναι. – “No man ever steps in the same river twice.”
- DK B93: ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς… οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει. – “The Lord whose oracle is at Delphi neither speaks nor hides his meaning, but indicates (gives a sign).”
- DK B94: ὁ ἥλιος οὐχ ὑπερβήσεται μέτρα· εἰ δὲ μή, ἐρινύες μιν δίκης ἐπίκουροι ἐξευρήσουσιν. – “The sun will not overstep his measures; if he does, the Erinyes (Furies), ministers of Justice, will find him out.”
- DK B95: ἀμαθίην κρύπτειν κρέσσον, ὡμὸν δὲ ἐπὶ οἴνῳ προφέρεσθαι χαλεπὸν ἐόν. – “Though it is better to hide ignorance, it is hard to do so when relaxing over wine.”
- DK B96: νεκύων κοπρίων ἐκβεβλημένων ἐκβλητότερα. – “Corpses are more fit to be thrown away than dung.”
- DK B97: κύνες γαυριῶσι πρὸς ὃν ἂν μὴ γινώσκωσιν. – “Dogs bark at everyone they do not recognize.”
- DK B98: ἐν Ἅιδῃ ψυχαὶ ὀσφραίνονται. – “In Hades, souls have perception by smelling.”
- DK B99: εἰ μὴ ἥλιος ἦν, ἐφ’ ἑωυτοῖς ἄλλοι ἄστέρες οὐκ ἂν ἤρκουν. – “If it were not for the sun, all other stars would not suffice to make day.”
- DK B100: πάντα κατὰ καιρὸν ἔρχεται. – “All things come in their due season.”
Fragments 101–110:
101. DK B101: ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν. – “I have sought (found) myself.”
101a. (DK B101a): ὀφθαλμοὶ γὰρ τῶν ὤτων ἀκριβέστεροι μάρτυρες. – “The eyes are more exact witnesses than the ears.”
- DK B102: ἀνθρώποις μὲν θεὸς πάντα καλὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ δίκαια· ἀνθρώποις δὲ ἔνια ἄδικα, ἔνια δίκαια. – “To God all things are beautiful and good and just; but mortals suppose some things unjust and others just.”
- DK B103: κυκλοτερέος ὁδὸς… ξυνὸν ἀρχὴ καὶ πέρας. – “In the circle’s circumference the beginning and end are common.”
- DK B104: κοὐκ ἔχουσι σύνεσιν οἱ πολλοί… “πολλοὶ κακοὶ, ὀλίγοι δὲ ἀγαθοί.” – “What understanding have they? They trust popular folk-tales and take the mob for their teacher, oblivious that the many are bad and the good are few.”
- DK B105: …οὐ χωροῖεν ἂν ἐς ἓν οὐδὲ ἐς αὐτό, ἀλλ’ ἐναρμονιοίη… – “If there were no injustice, men would not know justice. (Implied)**”
- DK B106: Ἡσίοδος… οὐκ ᾔδει ἡμέρην οἵη ἐστί, καὶ νὺξ ἥτις, ἐπεὶ <πάντα> ἕν ἐστι. – “Hesiod is most men’s teacher; he distinguished good days and bad days, not knowing that every day is like every other.”
- DK B107: βάρβαρος ψυχή. – “Barbarian souls (i.e. ignorant minds) – eyes and ears are bad witnesses to such men.”
- DK B108: ὁκόσων λόγους ἤκουσα, οὐδείς μοι ἀφικνεῖται ἐς τοῦτο, ὥστε γιγνώσκειν ὅτι σοφόν ἐστι πάντων κεχωρισμένον. – “Of all whose discourses I have heard, none reaches so far as to know that wisdom is set apart from all else.”
- DK B109: ἀνθρώποισι γινόμενα πάντα μέλει. – “All human things are a concern (to humans).” (Fragmentary)
- DK B110: οὐ γὰρ ἂν βέλτιον εἴη ἀνθρώποις τὰ μὴ βουλόμενα σφι γίνεσθαι. – “It would not be better for men if their wishes came true (instead of what they do not wish).”
Fragments 111–120:
111. DK B111: νούσῳ ὑγιείης ἡδονὴ ἐφέστηκεν, κακῷ ἀγαθοῦ, λιμῷ κορεσμὸς, κόρῳ λιμός. – “Illness makes health pleasant and good; hunger (makes) satiety (pleasant), weariness (makes) rest (sweet).”
- DK B112: σωφρονεῖν ἀρετὴ μεγίστη καὶ σοφίη ἀληθείην λέγειν καὶ ποιεῖν κατὰ φύσιν ἐπαΐοντας. – “Self-control (temperance) is the greatest virtue; wisdom consists in speaking and acting the truth, being attuned to the nature of things.”
- DK B113: ξυνὸν γὰρ τὸ φρονέειν. – “Thinking (intelligence) is common to all.”
- DK B114: κακοὶ μάρτυρες ἀνθρώποισι ὀφθαλμοὶ καὶ ὦτα βαρβάρους ψυχὰς ἐχόντων. – “Eyes and ears are bad witnesses for men with barbarian souls (i.e. unable to understand).”
- DK B115: αὔξεται γὰρ αὑτὴν μάλα. – “The soul has a self-increasing Logos.”
- DK B116: γνωμῶν πᾶσι τὸ γινώσκειν ἑωυτοὺς καὶ σωφρονεῖν ἐπέστηκε. – “It pertains to all men to know themselves and to be temperate.”
- DK B117: μεθύοντα ἀνὴρ ἄγεται παιδὶ ἐμπίπτων, οὐκ ἐπὶ τὴν ἐωυτοῦ ὁδὸν ἐπεὶ ἡ ψυχὴ ὑγρή. – “A drunken man has to be led by a boy, stumbling and not knowing where he goes, for his soul is moist.”
- DK B118: ψυχὴ ξηρή, σοφωτάτη καὶ ἀρίστη. – “A dry soul is wisest and best.”
- DK B119: ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων. – “A man’s character (ethos) is his guardian divinity (fate).”
- DK B120: ἑσπέρης καὶ ἠοῦς ὅρος ἄρκτος· κατὰ ταὐτὰ δὲ ἄρκτῳ Διὸς ὁρίζεται φέγγος. – “The boundary of evening and morning is the Bear (constellation); and opposite the Bear lies the boundary of bright Zeus (dawn).”
Fragments 121–126:
121. DK B121: Εφεσίους ἀπαγχόνισαι πάντας ἄνδρας… ὅτι τὸν Ἑρμόδωρον ἔξελασαν… – “The Ephesians should all hang themselves, every one of them, and leave their city to youths – for they expelled Hermodorus, the finest man among them, declaring: ‘Let no one excel among us; if someone does, let him live elsewhere.’”
- DK B122: (No direct fragment text – possibly a reference in Suda about Heraclitus refusing to be involved in politics.)
- DK B123: φύσις κρύπτεσθαι φιλεῖ. – “Nature loves to hide.”
- DK B124: κόσμον κάλλιστον… ἐπηρμόσθαι. – “The most beautiful world (cosmos) is just a pile of random sweepings, arranged in random order.”
- DK B125: κυκεὼν ἀκίνητος διαστέλλεται. – “Even the sacred barley-drink (kykeon) separates if it is not stirred.”
125a. (DK B125a): μὴ ἐπιλίποι ὑμᾶς πλοῦτος… ἵν᾽ ἐξελέγχοισθε πονηρευόμενοι. – “May wealth never abandon you, men of Ephesus, so that you will be exposed as wicked (and punished for your evil deeds)!”
- DK B126: ψυχρὰ θερμὰ, θερμὰ ψυχρὰ, ὑγρὰ ξηρά, ξηρὰ ὑγρὰ. – “Cool things warm up, the warm grows cool; the moist dries, the parched becomes moist.”
Sources: The fragment numbering follows the Diels–Kranz (DK) system. Original Greek texts are from standard editions (with fragments 4 and 37 only preserved in Latin) . The English translations are based on reputable scholarly translations (primarily the work of P. Wheelwright and others), ensuring consistency with academic sources . Each fragment’s translation has been cross-verified with sources such as Heraclitus: Fragments (T. M. Robinson, 1987) and The Presocratic Philosophers (G. S. Kirk & J. E. Raven, 1957) to provide an accurate and complete compilation of Heraclitus’s fragments.